亚洲私人影院无码AV一区二区_亚洲中文字幕无码天然素人_亚洲无码播放国内在线_牲交a欧美牲交aⅴ免费真_无码高清视频

“上譯”70年 薪火相傳:“聲”入人心,“譯心”不改

▲喬榛(右)為新一代配音演員周宇說(shuō)戲。照片由上譯廠供圖

▲上譯廠推出的“唯優(yōu)聲訓(xùn)營(yíng)”活動(dòng)吸引年輕人。照片由上譯廠供圖

近日,上海電影制片廠迎來(lái)70華誕,與新中國(guó)同齡的不僅有上影廠的電影攝制業(yè)務(wù),還有“聲”入人心的譯制片事業(yè)。

上海電影譯制廠前身是1949年設(shè)立的上影廠翻譯片組。1957年4月,上海電影譯制廠正式成立。70載光陰,“上譯”共翻譯制作外國(guó)電影1500多部,成為中外文化交流的重要橋梁。

從上世紀(jì)50年代的《鄉(xiāng)村女教師》《鋼鐵是怎樣煉成的》《王子復(fù)仇記》,到上世紀(jì)70年代末的《追捕》《佐羅》《幸福的黃手帕》,再到上世紀(jì)80年代的《大篷車》《虎口脫險(xiǎn)》《茜茜公主》,直到進(jìn)入新世紀(jì)銀幕上的《哈利·波特》《蝙蝠俠》《奧特曼》,還有《功夫熊貓》《憤怒的小鳥(niǎo)》等都有上譯人的配音,近期熱映的《冰雪奇緣2》更是凝結(jié)了上譯人的心血。

薪火相傳

一個(gè)陽(yáng)光燦爛的秋日,九旬高齡的新中國(guó)第一代譯制人、著名配音導(dǎo)演蘇秀,在自己的新居朗誦起為上影70周年專門撰寫(xiě)的譯制小故事。

“我親愛(ài)的戰(zhàn)友,我親愛(ài)的‘大學(xué)’。”1950年加入“上譯”的她,一輩子只做了一件大事——譯制外國(guó)電影,她把“上譯”當(dāng)作引導(dǎo)自己人生的“大學(xué)”。

在蘇秀和幾代上譯人眼里,“上譯”的靈魂人物無(wú)疑是已故的首任老廠長(zhǎng)陳敘一。“他不僅僅是廠長(zhǎng)、翻譯家,更是一名語(yǔ)言藝術(shù)大師,精通中外文化。”一名“90后”編譯人員說(shuō)。

“劇本翻譯要有味,演員配音要有神。”這是陳敘一的名言,直至今日仍是幾代上譯人的工作要訣,就好像武俠片里眾人求之不得的秘籍一般。

老一輩上譯人的言傳身教影響深遠(yuǎn)。有人曾親眼見(jiàn)到邱岳峰為《大獨(dú)裁者》配音時(shí)用繩子扎緊自己的肚子,為的是保持氣息連貫。有時(shí)為了達(dá)到更好的配音質(zhì)量,一些老演員還曾在身上壓上沉重的箱子,以達(dá)到“氣喘吁吁”的效果。

蘇秀忘不了和“戰(zhàn)友”們合作的日日夜夜,但這些年“戰(zhàn)友”還是走了不少。20世紀(jì)80年代初,先是邱岳峰走了,后來(lái)于鼎、畢克、尚華、李梓、趙慎之等也相繼走了。就拿觀眾最難忘的《虎口脫險(xiǎn)》來(lái)說(shuō),其中就有尚華、于鼎的精彩表演,蘇秀說(shuō),接到導(dǎo)演任務(wù)時(shí),還以為是陳敘一故意為難她,后來(lái)終于明白,老廠長(zhǎng)是要鍛煉她。

這部作品留下一個(gè)中國(guó)譯制片史上的經(jīng)典譯法:將“Tea for two”(雙人份的茶)翻譯成“鴛鴦茶”而非“情侶茶”或其他。

蘇秀說(shuō),這都是陳敘一的創(chuàng)造發(fā)明。

中國(guó)的譯制片行當(dāng)偶爾也會(huì)請(qǐng)“外援”(非專業(yè)配音演員),比如上影廠的著名表演藝術(shù)家孫道臨就被請(qǐng)來(lái)為《王子復(fù)仇記》中的哈姆雷特配音。孫道臨反復(fù)琢磨原著,探索“王子”富有“詩(shī)性”的發(fā)聲,這也成為后繼者效仿的模式。

上譯廠的“中生代”代表人物喬榛坦言,“1970年第一次接觸譯制片,算起來(lái)至今參與譯制和配音的起碼有上千部了,我們所配的每一個(gè)角色,都像自己經(jīng)歷過(guò)的人生,身心全部融入進(jìn)去,挖掘人物內(nèi)心世界和個(gè)性色彩。每個(gè)角色都付出很多心血。”

喬榛依稀記得20世紀(jì)80年代,上譯廠籌備譯制《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,托爾斯泰當(dāng)年著墨頗多的人物沃倫斯基性格復(fù)雜,這個(gè)角色“倒逼”著喬榛專門重讀原著,最終喬榛仿佛和沃倫斯基一樣“大徹大悟”。反映在片中配音,他配出了一種徹心徹肺的笑聲。

著名配音演員劉廣寧說(shuō),配音的要訣,不在于聲音的好壞,而在于能不能做到“以聲傳情”。

薪火相傳,人們很高興地看到,曹雷、童自榮、劉廣寧、喬榛、丁建華等著名配音演員近年來(lái)依然活躍在配音舞臺(tái)上,他們的徒子徒孫們也很活躍。

新“譯”代

迪士尼大片《冰雪奇緣2》在內(nèi)地上映不到兩周,票房已超過(guò)6億元人民幣,短時(shí)快速超越了2014年《冰雪奇緣》在內(nèi)地的票房總和。在《冰雪奇緣2》的字幕位置,可以看到“上海電影(集團(tuán))有限公司上海電影譯制廠譯制”,這一行字讓不少對(duì)配音感興趣的觀眾興奮不已。

上任整一年的上海電影譯制廠廠長(zhǎng)張拯是一名干勁十足的“80后”。十多年前,職業(yè)錄音師張拯放棄了民營(yíng)錄音棚的優(yōu)厚待遇,投身上譯廠。“第一次來(lái)這里,就驚呆了,亞洲頂級(jí)的錄音設(shè)備不能沉睡在這里,我的心動(dòng)了,非常想干一番事業(yè)。后來(lái)事實(shí)證明,確實(shí)很有成就感。”

2009年是上海電影制片廠成立60周年,上海電影集團(tuán)打造的全產(chǎn)業(yè)鏈已具雛形。當(dāng)時(shí)譯制廠就凝聚了一批活躍的“80后”,很快“90后”也登場(chǎng)了。

最近在《冰雪奇緣2》的中文字幕版及配音版中,人們看到了張悠悠的名字,她是目前國(guó)內(nèi)為數(shù)不多的專職電影文本譯者,是譯制片行業(yè)的新“譯”代。

今年4月,在上海首家電影主題酒店——銀星皇冠假日酒店舉辦的沙龍活動(dòng)中,張悠悠等新一代翻譯從幕后走到臺(tái)前。面對(duì)前輩的成績(jī),她們顯得低調(diào)謙虛,甚至有些誠(chéng)惶誠(chéng)恐。

張悠悠說(shuō),比如把“Tea for two”(雙人份的茶)翻譯成“鴛鴦茶”,把“Boss”翻譯成“頭兒”,這些“神操作”是老一輩留給我們的精神財(cái)富。在人人都在講“二次元”的今天,我們還是希望繼承傳統(tǒng),在傳統(tǒng)中創(chuàng)新。

如今上譯廠也有了屬于自己的“二次元”聲音。比如周帥為《冰雪奇緣》系列中的艾莎配音,同時(shí)又是某大型游戲中花木蘭、武則天等的“聲音形象”;張琦也為迪士尼動(dòng)畫(huà)大片配音,同時(shí)是國(guó)內(nèi)大型游戲的主要“聲音形象”。此外,青少年熟悉的“巧虎”等形象也有“上譯版”的配音。新“譯”代往往也是導(dǎo)演、配音兼顧,不少是綜合型人才。

值得一提的是,譯制廠的新“譯”代如今也有了大批固定“粉絲”。每每有譯制片上映,“上譯觀影團(tuán)”格外活躍,專場(chǎng)放映總是一票難求。一些小觀眾的家長(zhǎng)在網(wǎng)上點(diǎn)贊:“我們需要譯制片”。

“功夫熊貓”配音專業(yè)戶、上譯廠副廠長(zhǎng)劉風(fēng)說(shuō),新一代的成長(zhǎng)為上譯的未來(lái)奠定了基礎(chǔ)。

世界在變,“譯心”不變

2019年,多場(chǎng)世界矚目的電競(jìng)賽事在上海舉辦,按照電競(jìng)行業(yè)的大賽活動(dòng)模式,為游戲人物配音的重量級(jí)演員也會(huì)亮相比賽現(xiàn)場(chǎng)。每當(dāng)主持人介紹一位游戲人物的幕后“聲音”登場(chǎng),都會(huì)引發(fā)線上線下成千上萬(wàn)的“粉絲”為之喝彩、點(diǎn)贊。

在人們的歡呼背后,“上譯”的譯者們?nèi)栽诼耦^苦干。“世界在變,市場(chǎng)在變,譯者的心沒(méi)有變。”張拯說(shuō)。

目前的上海電影譯制廠不僅每年完成數(shù)十部院線大片和“批片”(非首映當(dāng)年引進(jìn)的影片)的配音工作,在緊張的譯制進(jìn)程中,上譯廠還連續(xù)多年出色完成國(guó)家交付的影視譯制工程及相關(guān)文化交流培訓(xùn)項(xiàng)目。

“外譯中”僅是上譯廠目前業(yè)務(wù)的一個(gè)類別,“中譯外”在中國(guó)文化“走出去”的過(guò)程中正在變得更加重要。2019年,上譯廠還完成了熱映影片《我和我的祖國(guó)》的字幕“中譯外”等項(xiàng)目。邀請(qǐng)?jiān)跍饧耸繛橹袊?guó)影視作品配音,也已成為現(xiàn)實(shí)。

“與10年前或5年前相比,我們對(duì)譯制的前途變得更有信心,因?yàn)?lsquo;聲音產(chǎn)業(yè)’究竟是什么,究竟要怎么做,已經(jīng)有了比較明確的答案。”張拯說(shuō)。

近年來(lái),一方面隨著英語(yǔ)在中國(guó)社會(huì)的普及,傳統(tǒng)譯制片的主要市場(chǎng)式微,更多中青年觀眾選擇“原版片+字幕”的形式觀看電影;另一方面市場(chǎng)化進(jìn)程帶動(dòng)民營(yíng)聲音產(chǎn)業(yè)崛起,企業(yè)和平臺(tái)進(jìn)入快速擴(kuò)張期。有的企業(yè)專注翻譯、生產(chǎn)字幕,有的則靈活多樣地組織民間配音力量開(kāi)展活動(dòng),也有部分業(yè)余“聲音”走上大銀幕。

“我們看好百花齊放,同時(shí)希望把‘上譯’做得更好,市場(chǎng)化是大方向,上譯人也要學(xué)會(huì)在市場(chǎng)大潮中摸爬滾打,而且我們定力十足、初心不改。國(guó)家任務(wù)和市場(chǎng)業(yè)務(wù)兩不誤。”一身挑著上譯廠“廠長(zhǎng)”和“公司總經(jīng)理”兩個(gè)職務(wù)的張拯正在為未來(lái)5年的上譯廠擬訂更宏偉的發(fā)展規(guī)劃。

近年來(lái),市場(chǎng)化的聲音產(chǎn)業(yè)輪廓日益清晰,其中既包含動(dòng)漫、游戲、網(wǎng)絡(luò)社區(qū)等具有指標(biāo)性意義的增長(zhǎng)極,也包括配音技巧訓(xùn)練等培訓(xùn)行業(yè)。讓上譯人欣慰的是,早在上世紀(jì)90年代上譯廠就率先嘗試面向大眾提供配音培訓(xùn),造就了一批新“譯”代的配音人才和配音愛(ài)好者。如今,上譯廠已擁有“唯優(yōu)聲訓(xùn)營(yíng)”等市場(chǎng)和口碑俱佳的培訓(xùn)平臺(tái),累計(jì)培養(yǎng)百余名人才,不少已晉級(jí)專業(yè)配音行列。

什么是屬于未來(lái)的聲音產(chǎn)業(yè)?老一輩藝術(shù)家用富有特色的聲音藝術(shù),為觀眾“配”出各種屬于未來(lái)的可能性。去年,著名配音演員曹雷、丁建華等相聚在一起,為上海美術(shù)電影制片廠經(jīng)典動(dòng)畫(huà)電影《天書(shū)奇譚》重新配音,時(shí)隔多年藝術(shù)家的聲音寶刀未老,連蘇秀也重回錄音棚“試驗(yàn)”了一把。不久的將來(lái),這部“老聲新配”的動(dòng)畫(huà)大作有望與觀眾見(jiàn)面。

當(dāng)九旬高齡的蘇秀暢想未來(lái)時(shí),她堅(jiān)持認(rèn)為,“在這個(gè)屬于‘地球村’的時(shí)代里,人們對(duì)譯制片的渴望不會(huì)停滯”。 (記者許曉青)

▲新中國(guó)第一代配音導(dǎo)演、配音演員蘇秀在錄音棚內(nèi)。照片由上譯廠供圖

獻(xiàn)給我的“大學(xué)”

新中國(guó)成立后,百業(yè)待興。從前誰(shuí)也沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)翻譯片,更沒(méi)有人知道應(yīng)該怎么搞翻譯片。怎么能讓中文臺(tái)詞和原片演員的口型一致,就成了第一道要邁過(guò)去的坎。

聽(tīng)說(shuō),曾經(jīng)用過(guò)一種掐秒表的方法。列寧這段話,用了5秒鐘,中文臺(tái)詞也說(shuō)5秒??蛇€是不行。我5秒鐘能說(shuō)15個(gè)字,可體育解說(shuō)員能說(shuō)24個(gè)字。

等到我1950年9月進(jìn)廠的時(shí)候,就已經(jīng)有了今天的配音雛形。那就是口型員對(duì)著原片的口型,讀翻譯的劇本。那真是要功夫啊。必須眼快,看著陌生的翻譯的劇本,馬上和原片速度一樣讀出來(lái)。還要手快,要隨手給多出來(lái)的字,畫(huà)上記號(hào)。然后念下句,如果下句少三個(gè)字,要念“1、2、3”。否則,中文臺(tái)詞跟原片臺(tái)詞的位置就錯(cuò)開(kāi)了。

所以,孫道臨給我起外號(hào),叫“殘酷的123”。例如“今天的天氣多么好啊,咱們?nèi)ヒ安桶伞?rdquo;前面9個(gè)字,后面6個(gè)字??稍?個(gè)字,9個(gè)字。我就要念成“今天的天,咱們?nèi)ヒ安桶?23”。根據(jù)字?jǐn)?shù)可以改成“天多好啊,咱們到郊外去野餐吧”。中文字多的時(shí)候,不能把主要意思刪掉,需要加字的時(shí)候,不能讓人覺(jué)得累贅。

有一次遇到一句臺(tái)詞——“靴子里有盞燈”。誰(shuí)也不明白是什么意思。燈怎么能放在靴子里?靴子會(huì)不會(huì)翻錯(cuò)?翻譯說(shuō):“絕對(duì)不會(huì)錯(cuò)。”直到后來(lái),看到畫(huà)面中的人從靴子里拿出一把手槍,我們才明白,原來(lái)他說(shuō)的是手槍的牌子。就像我說(shuō),“我抽屜里有白貓”,我指的是我抽屜里有白貓牌洗衣粉,而不是有一只活的貓。

由于我們的精工細(xì)作,臺(tái)詞與口型絲絲入扣,有一個(gè)山東的解放軍戰(zhàn)士寫(xiě)信來(lái)問(wèn)我:“你們的影片,是按臺(tái)詞修剪過(guò)的嗎?”我趕快把信拿給翻譯們?nèi)タ矗?ldquo;這是對(duì)你們多么高級(jí)的贊揚(yáng)啊。”

老廠長(zhǎng)陳敘一為了提高劇本的質(zhì)量,為了人才能快速成長(zhǎng),訂立了一種制度叫“編輯制”。

就是一個(gè)年輕翻譯翻的劇本,往往派一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的老翻譯當(dāng)劇本編輯。由編輯負(fù)責(zé)修改劇本,回答導(dǎo)演提出的問(wèn)題。在這個(gè)過(guò)程中,原來(lái)的小翻譯,導(dǎo)演和口型員也會(huì)一塊參與分析劇情、斟酌臺(tái)詞。有時(shí),你想起一句好詞,他受到啟發(fā),想起一句更妙的,討論得熱火朝天,甚至忘記了吃午飯。大家都從中得到了提高。這就是我們上譯廠的“大學(xué)”特有的“課堂”。

記得有一天上午是錄日本電影《霧之旗》配音的最后一個(gè)班。中午陳廠長(zhǎng)要趕著直接從廠里去機(jī)場(chǎng)。趙慎之的一場(chǎng)戲要又哭又喊,她被誤認(rèn)為殺人犯。于鼎配檢察官,當(dāng)中插幾句話。老趙準(zhǔn)備得很充分,可是,老于不是口型不對(duì),就是臺(tái)詞說(shuō)錯(cuò)。真是急得我“七竅生煙”。一怕老趙這樣的激情戲,錄多了激情就沒(méi)了,更怕誤了老陳的行程。

下一場(chǎng)戲是畢克和小丁(丁建華)的,主要是畢克。時(shí)間已經(jīng)不允許我像往常那樣,聽(tīng)兩遍有聲,聽(tīng)兩遍無(wú)聲,再錄。后來(lái),只給他們聽(tīng)一遍有聲,就直接錄音。終于,把時(shí)間搶回來(lái)了。

一名工作人員說(shuō):“蘇秀啊,你實(shí)在把畢克逼得太狠了,給他買一根人參補(bǔ)補(bǔ)吧。”

現(xiàn)在我回憶起來(lái),老于盡管“吃螺螄”(指說(shuō)錯(cuò)臺(tái)詞),但配出來(lái)的戲還是非常有味兒?,F(xiàn)在,老畢、老于、慎之,他們都不在了。我們?cè)?jīng)在一個(gè)團(tuán)隊(duì)里戰(zhàn)斗過(guò)的,我所有的兄弟姐妹們,我好想你們吶。

(蘇秀 注:作者是上海電影譯制廠第一代配音導(dǎo)演、配音演員,寫(xiě)于2019年11月16日“上譯廠70華誕”之際

關(guān)鍵詞: “聲”入人心
圖片版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系我們,我們立刻刪除。
新化月報(bào)網(wǎng)報(bào)料熱線:886 2395@qq.com

相關(guān)文章

你可能會(huì)喜歡

最近更新

推薦閱讀